Core Rules French Translation
Re: Core Rules French Translation
Hi Solo, for the core rules I need a couple of weeks and I'll let you know of course.
In the mean time, I uploaded an update of the cover text http://basicfantasy.org/showcase-downlo ... fr-v36.odt
For some reasons, on my new libreoffice version I have spacing artifacts between letters (non existent on old one), I did not investigate further and will upload the pdf later. But for now the copy/paste works well regardless.
In the mean time, I uploaded an update of the cover text http://basicfantasy.org/showcase-downlo ... fr-v36.odt
For some reasons, on my new libreoffice version I have spacing artifacts between letters (non existent on old one), I did not investigate further and will upload the pdf later. But for now the copy/paste works well regardless.
Re: Core Rules French Translation
Reprise après les 50 premières pages du post précédent avant la pause. (si tu veux je peux les relire, mais j’imagine qu’il n’y a pas moult modif à revoir)
, et encore 25 XP supplémentaire au bonus spécial par Dé de vie.::::::: supplémentaires
un MJ pourrait écrire un scénario ou un piège déverserait :::::::: où
et si elle est vraiment puissante, à un Sort :::::: pas de virgule
L’âne, apparenté au cheval, a de bien plus longues oreilles. Il est résistant, a le pas fiable ::::: je mettrais plutôt le « pas sûr »… mais bon… question de goût
telles que la race des Clydesdales ::::: je mettrai plutôt « Percheron ». Ce n’est pas la traduction, mais je crois que pour un public français, ça parle plus que les Clydesdales.
Le mâle comme la femelle sont marqués d’une « horloge » orange sur l’abdomen. ::::::: ce n’est pas plutôt un sablier ?
Bien que n’étant pas fondamentalement mauvais, il ne pense qu’a sa propre personne :::::: qu’à
Une gorgone moyenne mesure 1m80 au garrot, 2m40 de long du museau à la queue, pour un poids de 2 s :::::: "un poids de 2 tonnes" je pense.
La licorne est un animal s’apparentant au cheval, avec une corne en spirale au milieu :::::: licorne est en gras
alicorne ressemble à une licorne en tous points, excepté ses yeux qui :::: idem…. Mais c’est peut-être volontaire en fait.
pour l’instant, je stoppe à Lycanthrope (sur l'odt page 120)… la suite plus tard mais ça sent bon, il y a vraiment pas beaucoup de truc à reprendre je trouve.
, et encore 25 XP supplémentaire au bonus spécial par Dé de vie.::::::: supplémentaires
un MJ pourrait écrire un scénario ou un piège déverserait :::::::: où
et si elle est vraiment puissante, à un Sort :::::: pas de virgule
L’âne, apparenté au cheval, a de bien plus longues oreilles. Il est résistant, a le pas fiable ::::: je mettrais plutôt le « pas sûr »… mais bon… question de goût
telles que la race des Clydesdales ::::: je mettrai plutôt « Percheron ». Ce n’est pas la traduction, mais je crois que pour un public français, ça parle plus que les Clydesdales.
Le mâle comme la femelle sont marqués d’une « horloge » orange sur l’abdomen. ::::::: ce n’est pas plutôt un sablier ?
Bien que n’étant pas fondamentalement mauvais, il ne pense qu’a sa propre personne :::::: qu’à
Une gorgone moyenne mesure 1m80 au garrot, 2m40 de long du museau à la queue, pour un poids de 2 s :::::: "un poids de 2 tonnes" je pense.
La licorne est un animal s’apparentant au cheval, avec une corne en spirale au milieu :::::: licorne est en gras
alicorne ressemble à une licorne en tous points, excepté ses yeux qui :::: idem…. Mais c’est peut-être volontaire en fait.
pour l’instant, je stoppe à Lycanthrope (sur l'odt page 120)… la suite plus tard mais ça sent bon, il y a vraiment pas beaucoup de truc à reprendre je trouve.
Re: Core Rules French Translation
super merci, je publie une RC2 d'ici demain, c'est le bon moment de temporiser.
Re: Core Rules French Translation
Rien contre le Percheron, mais je crois que le cheval de trait par excellence pour le carosse et les faits militaires c'est le Comtois.
Re: Core Rules French Translation
Je ne pensais pas avoir à lire un traité sur les chevaux de traits, comme quoi.. mais merci pour ce retour !
Je reste sur percheron, car dixit wikipedia, c'est la race la plus proche des chevaux de traits médiévaux, le comtois étant plutôt proche d'un cheval de monte.
Je reste sur percheron, car dixit wikipedia, c'est la race la plus proche des chevaux de traits médiévaux, le comtois étant plutôt proche d'un cheval de monte.
Re: Core Rules French Translation
Just uploaded the RC2: https://www.basicfantasy.org/showcase.cgi?sid=114.
I ended the second half of proofreading. I believe this one can easily replace the version in main download page. Once gg2 is done with the sanity check, I would say it is paper version ready.
I ended the second half of proofreading. I believe this one can easily replace the version in main download page. Once gg2 is done with the sanity check, I would say it is paper version ready.
Re: Core Rules French Translation
I replaced your direct PDF link with the Showcase entry.
Solo will need to process the ODT before replacing what's on Downloads; if you want gg2 to check on it first, then Solo will wait for his edits as well.
Solo will need to process the ODT before replacing what's on Downloads; if you want gg2 to check on it first, then Solo will wait for his edits as well.
Re: Core Rules French Translation
reprise à partir de lycanthrope.......... sur la rc2
elle sautera sur un adversaire : procéder comme une attaque normale, ::::::: comme pour une attaque normale
Cet insecte nocturne est très prisé des aventuriers et des mineurs par ses facultés luminescentes :::::: des mineurs pour ses facultés
Sa tête est plutôt petite, et est très agile dans l’eau ::::: faut-il la virgule ?
plus élevée ou plus basse que son environnement ::::: pas plutôt que « leur environnement » ? l’environnement des lézards,
haut du corps d’une femme et la partie antérieure d’un dauphin ::::: la partie inférieure
Elle ne peut pas être commandée de manière très rationnelle :::::: j’ai du mal avec ce « rationnelle »… efficace ? fine ?
Chacun individu peut infliger 2d4 points de dégâts par Round aux coques des bateaux :::: chaque individu ou chacun des individus
Un troglodyte est une créature reptilienne très intelligente, ressemblant au lézard ::::: ressemblant à un lézard
il gagne un bonus de +2 à l’attaque durant le Round ou l’adversaire est surpris :::::::: où l’adversaire
Un troglodyte préfère attaquer par surprise, en fonction de ses dons à changer de couleur ::::: de son don à changer
les urgobelins portent des peaux durcies et des boucliers en bois pour la bataille, se fondant parfaitement dans son environnement :::::::: pas plutôt dans la « masse » que son « environnement » ? Il est indiscernable des autres gobelins qui l’accompagnent à la bataille en fait.
il pousse de puissant sifflement, :::::: de puissants sifflements ou un puissant sifflement
arrêt à Trésors
elle sautera sur un adversaire : procéder comme une attaque normale, ::::::: comme pour une attaque normale
Cet insecte nocturne est très prisé des aventuriers et des mineurs par ses facultés luminescentes :::::: des mineurs pour ses facultés
Sa tête est plutôt petite, et est très agile dans l’eau ::::: faut-il la virgule ?
plus élevée ou plus basse que son environnement ::::: pas plutôt que « leur environnement » ? l’environnement des lézards,
haut du corps d’une femme et la partie antérieure d’un dauphin ::::: la partie inférieure
Elle ne peut pas être commandée de manière très rationnelle :::::: j’ai du mal avec ce « rationnelle »… efficace ? fine ?
Chacun individu peut infliger 2d4 points de dégâts par Round aux coques des bateaux :::: chaque individu ou chacun des individus
Un troglodyte est une créature reptilienne très intelligente, ressemblant au lézard ::::: ressemblant à un lézard
il gagne un bonus de +2 à l’attaque durant le Round ou l’adversaire est surpris :::::::: où l’adversaire
Un troglodyte préfère attaquer par surprise, en fonction de ses dons à changer de couleur ::::: de son don à changer
les urgobelins portent des peaux durcies et des boucliers en bois pour la bataille, se fondant parfaitement dans son environnement :::::::: pas plutôt dans la « masse » que son « environnement » ? Il est indiscernable des autres gobelins qui l’accompagnent à la bataille en fait.
il pousse de puissant sifflement, :::::: de puissants sifflements ou un puissant sifflement
arrêt à Trésors
Re: Core Rules French Translation
ça sent bon!
Re: Core Rules French Translation
reprise à Trésors
« je crois aussi », répondis-je, un peu stupide. :::::::: majuscule à Je
bien que fortement tenté de la faire. :::::::: de le faire
Affliction : le personnage découvre que l’arme est maudite ::::: il y a une tabulation en trop devant
Bottes de Lévitation : sur ordre, ces bottes permettent à leur porteur de léviter comme le sort. :::::: attention ! explication en gras.
Noter que les joueurs ne devraient pas être autorisés à le choisir, cela reste entièrement ::::::::: à choisir (parce qu’on ne sait pas ce que « le » est )
employées pour ralentir la création d’objets puissants, qui tendraient à déséquilibrer le jeu ::::::: souci de formulation, je propose soit : « d’objets puissants qui tendraient… » donc sans virgule, soit « d’objets puissants, ce qui tendrait… »
Le temps pour créer cet objet est de 1semaine :::: manque l’espace entre 1 et semaine
les objets magiques ne peuvent être employés que par la classe de personnage qui les a créées :::::: si je ne me trompe pas « créés », s’accorde avec « les = objets magiques », donc masculin pluriel. Je crois.
ou toute autre tâche similaire, en fonction de qui le ou les personnages sont redevables ::::::: formulation étrange. On est redevable de quelque chose à quelqu’un. Je mettrais sans certitude aucune : « en fonction d’à (ou d’envers) qui le ou les personnages sont redevables » ou carrément : « …tâche similaire, selon à qui (ou envers qui) le ou les personnages sont redevables… »
une fine aiguille est propulsée par un mécanisme à ressort d’un trou de serrure ou d’une autre petite ouverture, et injecte un poison dans les doigts de la victime qui l’a déclenchée (souvent, un Voleur crochetant une serrure). :::::::: souci de formulation. Je propose : « une fine aiguille est propulsée par le trou de serrure ou par une autre petite ouverture grâce à un mécanisme à ressort, et elle injecte un poison dans les doigts de la victime qui l’a déclenché etc. ::::::: ps : mon souci de formulation vient du « déclenchée » au féminin, or c’est le mécanisme qui est déclenché. Mais bon, c’est peut-être bien du chipotage
ne dispose d’aucun endroit ou les personnages pourraient se réfugier :::::: où
et voilà, finito…
ps : bon, j’admets que le chapître sur les bastions a été plus survolé que véritablement lu attentivement. Mais je commence à voir double
« je crois aussi », répondis-je, un peu stupide. :::::::: majuscule à Je
bien que fortement tenté de la faire. :::::::: de le faire
Affliction : le personnage découvre que l’arme est maudite ::::: il y a une tabulation en trop devant
Bottes de Lévitation : sur ordre, ces bottes permettent à leur porteur de léviter comme le sort. :::::: attention ! explication en gras.
Noter que les joueurs ne devraient pas être autorisés à le choisir, cela reste entièrement ::::::::: à choisir (parce qu’on ne sait pas ce que « le » est )
employées pour ralentir la création d’objets puissants, qui tendraient à déséquilibrer le jeu ::::::: souci de formulation, je propose soit : « d’objets puissants qui tendraient… » donc sans virgule, soit « d’objets puissants, ce qui tendrait… »
Le temps pour créer cet objet est de 1semaine :::: manque l’espace entre 1 et semaine
les objets magiques ne peuvent être employés que par la classe de personnage qui les a créées :::::: si je ne me trompe pas « créés », s’accorde avec « les = objets magiques », donc masculin pluriel. Je crois.
ou toute autre tâche similaire, en fonction de qui le ou les personnages sont redevables ::::::: formulation étrange. On est redevable de quelque chose à quelqu’un. Je mettrais sans certitude aucune : « en fonction d’à (ou d’envers) qui le ou les personnages sont redevables » ou carrément : « …tâche similaire, selon à qui (ou envers qui) le ou les personnages sont redevables… »
une fine aiguille est propulsée par un mécanisme à ressort d’un trou de serrure ou d’une autre petite ouverture, et injecte un poison dans les doigts de la victime qui l’a déclenchée (souvent, un Voleur crochetant une serrure). :::::::: souci de formulation. Je propose : « une fine aiguille est propulsée par le trou de serrure ou par une autre petite ouverture grâce à un mécanisme à ressort, et elle injecte un poison dans les doigts de la victime qui l’a déclenché etc. ::::::: ps : mon souci de formulation vient du « déclenchée » au féminin, or c’est le mécanisme qui est déclenché. Mais bon, c’est peut-être bien du chipotage
ne dispose d’aucun endroit ou les personnages pourraient se réfugier :::::: où
et voilà, finito…
ps : bon, j’admets que le chapître sur les bastions a été plus survolé que véritablement lu attentivement. Mais je commence à voir double
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 42 guests